Download PDF Não Quero Casar! (Série Clube do Buquê - Livro 4) (Portuguese Edition)

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Não Quero Casar! (Série Clube do Buquê - Livro 4) (Portuguese Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Não Quero Casar! (Série Clube do Buquê - Livro 4) (Portuguese Edition) book. Happy reading Não Quero Casar! (Série Clube do Buquê - Livro 4) (Portuguese Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF Não Quero Casar! (Série Clube do Buquê - Livro 4) (Portuguese Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Não Quero Casar! (Série Clube do Buquê - Livro 4) (Portuguese Edition) Pocket Guide.

Who knows these boys? What is this? What causes this movement? What does this mean? When do you depart? When does his father write? How much is it? How is this? Where does the sun rise nascer? Where does he set entrar! Why dost thou say this? Why does the child cry? Do you know that man? Yes, sir. Do you expect some- body? No, madam. Does she write well? Do the ladies know saber this? Do we break infringir the laws? Does Joseph Jose draw? He does. Do they owe much?

They do. Do you believe this? Yes, sir, I do. Is the child a girl? Yes, she is. Are they masc. Do the pupils translate this author? Does the boy learn 't He does. Do you doubt? No, sir. Nao comprehendes isto? Nao acreditais esta historia? Tal eondocta nao inspira confianQa? Nao sabemos isto?

Nos nao dividimos os trabalhos? A, nao 6 um homem alto? Ella nao 6 bonita? Nao sou eu vosso amigo? Este livro nao 6 teu? Nao conheces esta letra? Esta fazenda nao 6 forte? Aquelle districto nao elege dous deputados? Nao sao elles parentes? Este dinheiro nao chega? Sou, sim, senhor. O senhor nao sahe hoje? A senhora nao conhece aquella gente? O senhor falla francez? A senhora nao passeia hoje? Sentences at the same time interrogative and negative are subject to the rules given in Lessons IV. The second person singular is seldom used in daily language, the second person plural never.

The use of the former is limited to the conversation between intimate friends, and towards slaves and animals; it is also employed in poetical language, though rarely. The second person plural is used in poetry, speeches. In its stead, o senhor, a senhora may be used just as in French Monsieur, Madame , but neter in letters. The Portuguese grammarians disown and condemn the word; this does not, however, interfere with its very extensive use in com- mon language.

The terms vossa senhoria, literally your lordship V. R , belong of right to the higher classes of society ; the former is, however, by many applied to any gentleman. All these terms may also be omitted, like the personal pronouns. Do not the ladies dine here? Do not the children play? Do you not correspond with your father? Does he not speak French? Are you not our friend?

Do you not understand this? Why do they not speak? Why do you not write? Does not Mr. Does not this journal accuse those deputies? Don't you smoke? Does she not know this? Do I not work? Are you the landlord? Do you desire any thing alguma cousa? Do you remain here? Are you not our guest? Do you sell drugs? You draw well. You are my only friend. Are you relations?

Do you prefer this book? Do you not hear this noise? Am I your servant? Second Oonj. Vend-ei tudo! Corr-el Aprend-ei! Trabal- hai! Arred-al stand hack f Caminh-al And-a! Atir-ai as armas I Avang-ai, bravos guerreiros! Resist-i com coragemi Escrev-ei! Admir-ai tanta virtnde! Respeit-ai as leis! Romp-e aquelles lacos I Implor-ai a misericordia de Deos! Gonfi-ai em Deos! Respond- ei! Escut-all Ouv-i! The imperative is formed by dropping the final s of the second person singular or plural of the present indicative, the pronun- ciation and accentuation remaining the same.

See the paradigm at the beginning of this lesson. Advance, soldiers! Come down! Bom every thing! Go on! Distribute the arms! Wait a little! Kill this traitor 1 Desist! Eat and drink! First Oonj. Second Conj. Third Conj. A mala chegar-a esta tarde. V6s perdoar-eis os nossos peccados. Escrever-ei a meu pai. Tu soffrer-as grande ignominia. Elle vendera tudo. N6s estender-emos o negocio.

Saber-eis isto em tempo. Estes campos pertencer-ao um dia a mens filhos children. Eu nao consentir-ei a isso. Yds punir-eis OS perversos. Nao desistir-emos. Os inimigos invadir-ap a nossa patila. Seu pai nao permittir-a isto. Ter-emos chuva. Ter-ei paciencia. Ella nao ter-4 bastante coragem.

Nao coni- prar-ei esta casa. Nao chover-4? Isto nao bastara. Pagard elle? Nao teremos bastante dinheiro. O ministro demittira aquelles erapregados. Quando voltard V. Vol- tarei cedo. Nao ficarei la muito tempo long time. Quanto custara esta meza? Quem acreditara isto?

ThQ future imperfect is formed from the infinitive, by adding the terminations ei, as, a, emos, eis, do, the accent of the infini- tive advancing to the first vowel of these terminations. The second and third persons singular are always marked with the accent. I shall go on with this work. They never will finish this building. The musicians will play tocar nine pieces. You will know this. My children, you will soon em breve lose your fether.

The messenger will return to-morrow. His sua sister will go this week. You will arrange all this. The steamer will sail to-morrow. I shall not go out to-day. We shall pay the costs. He will not suflEer much. I shall not fail. When will they come back? He will have the place posto. The govern- ment will protect this institute. They will not insist. This will produce great animosity.

Will they learn French? We shall not hesitate. The troops will march to-morrow. Who will accompany this lady? When shall you go? I shall wait here. He will be rich one day. All thb property will belong one day to this young lady. Somos vizi- nho Teremos novidade-s. Perdere- mos alguns contos de r6is. Aquelles mar-es sao mui very perigosos. As xoz-es de mil passaros accompanhao o sol nascente. O senhor conhece aquell-e homem, aquell-a senhora? Comprai este hell-o cavallo I Teremos uma hell-a noite. Os Francezes sao uma grand-e nagao.

Elles sao teus amigos. Ellas serao ricas um ' dia. Receiamos uma sorpreza. Esta carta nao chegarii em tempo. Tu serds um grande homem. Os Chins sao um povo industrioso. O mundo 6 a obra de Deos. Meu irmao nao completara esta obra. Mens my irmaos nao alcangarao isto. Minhas irmais bordao bem. V6s tendes este direito.

Grandes acontecimentos sao muitas vezes OS effeitos de peqiienas causas. Os trabalhadores nao apparecem hoje. O vento dispersar4 as nuvens. A lua 6 um planeta. Este piano tem boas vozes. Onde acharei um fiador? Affastai aquelles homens I Fugi, mulheres! A minha casa 6 nova. Os nossos vizinhos venderao os sens bens em leilao. This lesson is a recapitulation of the preceding lessons. At the same time, it contains some new matter, which, though an- ticipated, is necessary in order to enable us to vary the examples of the following lessons, and part of which has already occurred in the preceding ones.

For the number of these words see 1. All these rules will be treated of at length in their proper places. God is my strength. This is a favor. You know your duties deter. The duties direito on sobre liquors are very high. Your sufferings will cease to-day. The princes of P. The colors of those snakes are very brilliant. The travelfl of F. Those dinners will cost much money.

Your education will be your only inheritance. I have aeveral books of great value. Your country patria confides in yon. My uncles have many horses. I shall deliver the letter to your cousin. These last words explain everything. You will not find many flowers now. The prices will rise stibir. Are not these gardens magnificent? The rain falls in torrents.

Will she come with her daughters? Those tribes are very ferocious. Will they fulfil their promise? This wiU be his last undertak- ing. This will be your ruin. Their success is doubtful. Where shall we meet our friends? When shall you send the books to your father? Humble your pride! Who has [got] my lead-pen- cils? Will your friends come? She will lose her fortune. They do not know their situation. I spoke; Second Oonj. Isold; Third Coiy. I opened.

Onde compr-aste isto? Quern compr-ou aquella chacara? Cornpr-umos o outro dia duas vaccas. Com o vosso sangue compr-astes a vossa liberdade. As hostilidades comevarao hontem a meio dia. O Senhor fallou com o ministro? Paramos em casa do Sr. Tn quebraste esta caixa. Nao esperei estes cavalheiros tao cede— Aprend-i esta lingua com o Sr.

Tu aprend-este isto por tua propria experiencia. Aprend- estes pouco em tanto tempo. Este negociante perdeu maito dinheiro por sua propria culpa. Escolhi estes tres livros entre milhares. Corremos desde o mercado at6 aqui. Perdestes a minha amizade para sempre. Estas casas ja once pertencerao a mens pais parents.

Nao fug-imos como covardes, mas combatemos como soldados. Fug-istes, sois desertores! A me- nina cabin da meza. As senboras distribuirao dinbeiro entre os pobres. V6s allndistes a certas circunstancias da minba vida. Nao reparti os meus bens com elles? The paradigm, at the head of A. The first and third persons plural are to be marked with the accent aa is done in the paradigm , in order to distinguish the former from the same person of the present tense, the latter from the same person of the future. Nothing was wanting. Why did you not try?

Did they pay the bill? Yes, they did. The troops of the enemy attacked the forts, but without success. I rejected the proposals of our adversary. Thou savedst my life. You second plur. Who perpetrated this crime? When did you arrive? My horse won. I did not write for por want of news. Our grand-mother died this week. This happened yesterday. A detachment of soldiers protected the travellers. You promised this. What did I prom- ise? We sold our furniture. They committed many crimes. You did not know my mother. I did not deserve this rebuke. He demanded the fulfilment of our promise.

You infringed the laws of the country paiz. Who opened this -win- dow? I did not go out this morning. We heard loud screams. The last storm destroyed the orchards of this village. They re- sisted to ate the last moment. Why did you not insist? I heard their conversation. He went out on horseback a cacallo. They plotted against the life of our monarch. I found a key. What did you find there? The companions of Mr. His partner left a great fortune. Did you buy those horses? Who won the bet? I translated the documents. Did it rain yester- day? Some of the passengers died.

I did not understand those words. First OoTQ. Isold; Third Conj. Men pai fall-ava cinco idiomas. Ellas nao esper-avao isto. Os meios falt-avao. A chuva continu-ava. Entao cant-aveis? Elle sempre descubr-ia um ou outro erro. Nos exig' iamos o pagamento do nosso soldo. Quando as circunstancias it ezig-iao, v6s exhib-ieis uma firmeza inabalavel. A agoa corria com uma velocidade de cinco milhas por bora an hour.

Eu visitava os mens amigos cada mez. Durante aqnelle mez o Sr. The descriptive perfect often, but improperly, called imper- fect tense has the tonic accent on the first vowel of its termi- nations, though the accent is never marked. In this tense the second conjugation does not differ from the third. The difference between the historical and descriptive perfects or preterits is of great importance, and of no little diflBculty for foreigners. The two tenses admit of no compromise.

While the historical preterit states a fact or facts which has or have occurred but once, the descriptive preterit indicates a continuation or a repetition or habit. For instance : eu entrei, I entered once, the other day, yesterday, in , etc. The meaning of the sentence must decide which of the two tenses is to be employed. At em that time I frequented the school of Mr. My father always dined at one o'clock.

We spent passar our evenings at the house em casa of our grand-mother. They were cousins, and studied at em the same university. He paid the interests with great punctuality.

Portuguese dictionary: Words & Meanings in English

This hap- pened every night. Every year, in the month of September, we made an excursion among the mountains of S. The little house shook estremecer with every wind. Did you know this? I received a small salary. In your youth you did not follow the advice of your parents and friends. This city did not exist yet.

Every year we covered their graves with flowers. My circumstances did not permit so too great expenses. We were students, when this happened. The one I would disagree with is "Adoro por tras. I see what you mean. I just assumed that they were referring to anal. So if a girl ever says to you "adoro por tras", more than likely she's letting you know that she REALLY likes doggie style, right?

July Gan - that makes since to me. Besides, I think nympho should be implied If she wanted it in the ass, she would probably say, "gosto de tomar na bunda" I like to take it in the ass or "gosto de sexo anal" I like anal sex. If its in the heat of the moment, she might just say "fode minha bunda" fuck my ass.

Of course she may just grab it and stick it where she wants it. Talking is really overrated sometimes. Fartknocker, Point well taken The subject has been brought up that it is not a good idea to learn Portuguese and Spanish together. I have been working hard on my Portuguese and am hoping to be approaching an intermediate level in December for my next trip to Rio, which will last 2 months.

At that point I want to learn basic spanish for travels to Arg etc after Rio. Would my Portuguese be advanced enough to learn Spanish in January without confusing the shit out of me.? I use a program called mIRC to do this www. This chat has a command line interface though and is maybe not for your average Win user.

Bubba Boy, Short of actually spending time conversing in Portuguese with Brazilians, you will not be at an "intermediate level" by December. I spent 5 months doing daily lessons before I went to live in Brazil, and I could hardly communicate at all when I arrived. After two months I was spending entire weekends with my girlfriend and speaking nothing but Portuguese. My comprehension was weak, my was accent horrible, and my grammar sucked, but I could at least talk about more than the weather and what time it was.

So anyway, you will probably pick it up rapidly once you get there, but no amount of studying will get you to an "intermediate level. If you can go down there with a couple thousand word vocabulary about what a 4 year old has , then you will have a nice base from which you can start learning. I wouldn't want to try to study Spanish until I had Portuguese down cold. I do think knowing one hinders as much as helps in learning the other. The problem is that Spanish is sooo close, but not quite! My high school Spanish came back to haunt me in Brazil.

I kept saying "estudiar" instead of "estudar" to study , and "escuela" instead of "escola" school and things like that. A lot of Spanish words have an extra vowel that Portuguese doesn't. Pronunciation will drive you nuts, too. Take the word "gente," people for example. Its the same word, spelled the same way in both languages. In Spanish, you pronounce it "HEN-tay. Hope you enjoy a challenge. For example. Almost impossible to keep separate in my mind. Even within Portuguese and Spanish, there are a number of dialects. Imagine a London cab driver talking to a ghetto kid from Brooklyn.

The difference is even greater between people from different regions of Brazil. Brazilian Portuguese is a very slangy, idiomatic language, with a lot of phrasal verbs and false cognates, regional accents, and local slang. You could spend a lifetime just becoming fluent in Portuguese! When I studied Portuguese in Rio my teacher told me the best way to learn the language is to watch TV or get a girlfriend.

The more girlfriends the better portuguese. Traveling anywhere in Brazil, outside Copacabana, makes it necessary to learn Portuguese. To start, learn something like 50 common phrases. Then you build up your vocabulary and grammar. Everything becomes much more simple and fun when You can speak Portuguese fluently. I agree about the difficulty of not mixing Portuguese and Spanish.

Mainly because of all the nice girls in the Spanish class. Anyway now I lost all my Spanish. I agree with you guys. I was pretty damn good at Spanish until I started to travel to Brasil. Once I began to learn Portuguese, all my spanish was gone. I am now pretty damn good at Portuguese but I could always learn more.

To be honest, I learned by getting a namorada who spoke no english. She would actually laugh at me when I said things wrong which made me even more determined to learn. After she stopped laughing, she would then teach me the right way to say things. It was great. Too bad we broke up. My advice to those who are trying to learn Portuguese, which is the way I learned, is to learn to conjugate the verbs well. Once you have the conjugation down pat, all you need to do is start to accumulate vocabulary words which I think is the easy part. By the way Chuponalgas, I understood everything that London cab driver was saying ; lol.

Thanks to all in answering my question, seems like it will be difficult to learn spanish without affecting my Porto. This combined with spending all December, January and part of Feb in Rio should get me towards Intermediate level. Good for tuning your ear. A question for a native Portuguese speaker. When is "De" to be used in the structure of a sentence and when is it not? Hello, Anyone have any humerous pick up lines I can use in Rio? BubbaBoy I am not a native speaker but the way I understand it, think of using "de" when you would use "of" in English.

A casa da minha amiga Some verbs like gostar requires the use of "de" Gosto de voce Precisar uses de as well with a word but not with a verb Eu preciso falar com voce Eu preciso de uma garota de varies depending on what follows masculine, feminine, plural de, do, da, dos, das. About using "de". Precisar uses "de" with a verb. The same goes for gostar and a bunch of other verbs. Eu preciso de comer. Eu gostaria de voltar a casa. Or you can try this one.

LONDON, NEWYORK, MELBOURNE, MUNICH, AND DELHI

You should tell people what this means, so they understand why they will get slapped in the face: "If ugliness were a crime, you would get death penalty" Brazilians are very creative with pickup lines, but you really need the "jogo de cintura" of a Brazilian to say such things without getting into deep trouble.

Be safe, don't say it. What is his phone number" is a bit tamer. Good pickup lines are not easy to handle for language-impaired people. Ok guys, I think I'll skip the pick up lines until I become fluent in Portuguese. For know I'll just do what I did last time: Speak my english and speak it loud. I need to talk to you. Preciso voltar para o meu pais. I need to go back to my country. Preciso pagar as minhas contas. I need to pay my bills. You don't need to do that. With "de": Preciso de ajuda. I need help. I need two tickets for the New Year's party. Preciso do seu carro.

Preciso da minha carteira. Preciso dos meus amigos. So basically, I think that Athos was right - without "de" if followed by a verb, with "de" if followed by a noun. At the same time, Brazilians seem rather sloppy about this rule themselves at times. I've definitely heard things like "preciso de falar com vc" or "preciso dinheiro agora mesmo". Not that Brazilians are alone in that. Americans say things like "I shouldn't have went", too, all the time. Like in English. Tenho que voltar para casa. I have to go home.

Temos que falar sobre isso. We have to talk about this. Temos que pegar um taxi? Do we have to catch a cab? Gostar definitely takes "de" all the time - and the resulting construction is very different from Spanish and, actually, more similar to English: Spanish: Me gustas. English: I like you. Spanish: Me gusta mucho salir a fiestas. Portuguese: Eu gosto muito de sair para festas. English: I like to go to parties a lot. Portuguese: Gostaria de conhecer of Rio de Janeiro uma vez na minha vida. English: I would like to get to know Rio de Janeiro once in my lifetime. Spanish: Eso no me gusta. English: I don't like that.

Spanish: Brasil te gusta? English: Do you like Brazil? Everything clear? El Austriaco. Wow thanks for clarification. I am pretty sure you are right about precisar followed by verb as I was taking a Portuguese class and both the book and teacher mentioned no 'de' in that case. Important note, Pimsleur CDs has a few mistakes including using de with precisar followed by verb. Also I noticed they pronounced depois djepois in CD so I had to be corrected by a carioca as it is pronounced depois.

Eu preciso de ler o jornal. Eu gosto de dormir. Anyway either precisar de and de-less precisar forms are both common in spoken Brazilian portuguese. That means that sometimes you can leave out the "de" and it will sound good. Eu preciso ler o jornal. Eu preciso trabalhar. Sometimes you will need the "de" or it will sound very strange. Compare: Ex. Ela gosta de beijar. Ela gosta beijar. With verb: Precisa-se trabalhar para viver. One must work to live. Need it be at once? Preciso ir. I must go. Ele precisa cortar o cabelo. His hair needs cutting.

Isto precisa ser feito. It wants doing. Don't trouble to write. The business requires great attention. Precisa-se de um criado. We are in want of an employee. Ora preciso de descanso. I stand in need of repose. Precisamos de um empregado. We need an employee. And all but one noun preceded by "de". Wanna see actual usage? Run a quick Google search for "preciso falar" vs. In other words, for every single page where someone uses the construction without "de", there are between 47 and 48 pages where it is used with "de".

Sounds pretty conclusive to me Editorial Melhoramentos. THE authoritative dictionary for Brazilian Portuguese. Dictionary closed. Case closed. Strange, I know. By the way, since I was curious, I checked usage for "should have gone" vs. Nonetheless, almost 18K web hits still don't make it correct. I won't bother providing a linguistic explanation why these phenomena are occuring whether in Brazilian Portuguese or in US English unless somebody really wants to hear it Mea culpa.

Austriaco, You have missed the point. The same goes for gostar, necessitar, folgar and many more. As I said before either precisar de and de-less precisar forms are both common in spoken Brazilian portuguese. But of course it depends on your need. I have been lucky to learn my portuguese at a brazilian university and not from a diccionario. For those looking for PimsleurPortuguese, Go to:Alt. If you know how to use newsgroups, you are in business.

I haven't seen that much Portuguese stuff go through the group, but I did snag a nice Ultralingua computerized Portuguese dictionary from it. Russian software is fairly frequent, and Thai can occasionally be found -- both important languages for the dedicated monger. I'm still looking for Rosetta Stone Portuguese, though.

Anyone wanna trade for Spanish? PM me. Many Brazilians -- even educated Brazilians when speaking informally -- speak very poor Portuguese. Some do it because they are just being lazy, but others just aren't very well educated -- particularly the garotas de programa with whom we tend to associate. I hear Brazilians say things all the time that they themselves will admit are very poor Portuguese.

Dropping some of the required prepositions is just one example. If a waitress were to say "we have clean tables over there" she is as likely to say "mesas limpa" as she is the correct "mesas limpas. So I guess the moral of the story is "don't trust everything that comes out of a Brazilian's mouth to be correct. For example I understand a club like Bahamas has an R "entrada" but it does not "cover" anything.

It is just the price of entrance. I am sorry to admit that I am one of the members who has only been reading and not posting for the last couple of years. Hear is my first attempt at a post and give back to what you guys have given me. Before my first trip to Brazil I had only been through two-thirds of Pimsluer I which not all that much really. The first few days were a bit rough, but you would be amazed how fast you can pick it up with just bit of studying the language.

I had only studied for a month before my first trip and the garotas were highly impressed with my speaking skills with only month of learning and never speaking with another person. A little effort can go a long way. Here are some of the first phrases that I learned and used in Brazil. Some are for striking deals with garotas and some are just some of the first phases to know to get around. Remember that I dont really know how to spell very well yet.

I speak much better than I write.

Oops, page not found.

Please keep that in mind. Many words will be spelled as phonetically as possible. I have not learned to read or write in Portuguese. Posso goza en cara? Go easy on me you spelling and grammar geeks. For newbie's, learn to count. Any higher than that, you need learn how to say get fucked or learn how to speak better because you are getting worked because you can't speak Portuguese.

Libra muito bunda, Rump Humper. I have set out to make a list of words for body parts. Some I can find in my dictionary, some I find here, some I find watching Brazil porn with subtitles or figure it out in the context in magazines. But I cant tell if Im using an inappropriate word, like a non-english speaking friend accidentally called her breasts, "udders" haha! For example Ive figured the PC way for saying "breast" or "bust" may be "busto" in Portuguese, Im starting to think "seios" is about as R-rated as saying "boobs" or "tits".

Am I wracking my brain over this too much? Can somebody try and shed a little light on what terms of intimate body parts are considered acceptable and maybe a little flattering, and others that may be a bit too crude? I have never been to a boite, I think the general consensus here is to avoid them. Too many stories Ive seen here where people get overcharged, and dont know enough portuguese to argue. It doesnt sound like you do either. I was in Waikiki, Hawaii.

There is a popular club there called Rock-Za. I bought a couple ladies drinks and a few beers for myself. I got hit with the bill. I went to straighten out things with the bartender, and two Samoan bouncers were immediately breathing down my neck. I'm thinking if this can happen in the US, where I speak the language, I have no doubt it will happen in Brasil. Well, well, well. It is said, that US Citizens are known for knowing only one language, and most can't even speak let alone write that one single tongue! It is a fact that "norwegian" or any other such "rare" languages will push people into mastering at least another language.

Of course, if you refer to "Tennessian" or some other regional language as a standard, and say that this kind of English is still inteligible, then you should allow for the same "standard" to be applied to the regional variations within Brazilian Portuguese. The lecture on prepositions and genders was impressive. It reminds me of things I heard when I was in some respectable premises in Atlanta, as "bestest", "It don't matter", and that came from a perfectly WASP person.

Now, here's a word from someone who knows his grounds. No matter what you do, a Brazilian girl will know you by your accent. Even us, "locals", are caught in this trap sometimes. I think this is what you know as "free market" and stands true wherever you go in the world, exception made for some places where managers try to hold a "fixed rate" - but this is something you will find here in Brazil too.

Most local guys - like me - will be all too happy to give free and safe advice on the "hows and whens" to have a nice time with the local prostitutes, provided that you, who come from abroad, show some respect for the cultural differences. I would have to say that you'll find that correct grammar is not in common use anywhere in the world in any language.

For a shocking eye-openner, I would suggest you take a trip to the UK and visit somewhere "off the beaten path" not normally frequented by tourists Hull is an excellent example - the language used by the locals is hardly recognizeable as English. I learned to speak Portuguese on the street - never had any formal lessons, never really learned to write it, though years ago, I was able to get the general idea when reading the news paper. My tutors were GDP's long haired dictionaries and the illiterate fishermen that I worked with. Portuguese da Rua. Portuguese do Pescador. After living in Brazil for six months or so I was feeling very confident in my ability to converse in Portuguese - hey, everybody I met with on a regular basis seemed to understand me without any difficulty, so I figured I was pretty close to "fluent".

One day, I had lunch with the mother of an old family friend - she spoke no English and is from a very wealthy family extremely well mannered - we conversed all through lunch, seemingly without any difficulty. The following day, her son phoned me - he said "My mom told me you had lunch yesterday - she said you speak very bad Portuguese" I was shocked! I thought my ability to speak the language was quite good. Then he clarified "She said you're ability to speak Portuguese is very good, but the language you use is very bad! So, for the last 20 years I've been thinking about taking some proper lessons.

Maybe, one of these days. Cashworks had it right! I was already prepared to defend some of the points, by stating that even all-american reviewers have aired the same ideas and points, there's nothing really new in my comments as there aren't in Fartknockers'. It is known that a girl will promise you backdoor pleasure when dealing with you on the phone. Now, the intriguing thing is that MANY girls will refuse annal sex on grounds of "your prick being too big".

It is a nice thing to hear. But, it means you have been taken for a lil' ride. The girl's arese is hers, she may let you stick your big or lil' friend in it, she has the call. If you paid in advance, then you are in trouble. If not, then you can still negotiate. My personal opinion, in one word When it gets to real life situation, some of the girls may refuse to do anything without condom, on grounds that given her subjective appraisal of your person, she thought it better to have it wrapped up in a condom.

Or, it may well be that she just said that she would do to better hook you up after all, this is why they are caller hookers in the first place. Prostitution is not "Illegal", but you can't simply go down to the local Police Station and denounce a girl because she did not want to perform the transaction without a condom.

You have all the right not to pay what was formerly "agreed". That's pretty much all the "right" you have when dealin' with the girls in Brazil. I think this stands true in several countries, exception made, perhaps, for Holland, and some districts in Hamburg? So, it is useless to try any "language rules" approach on a subject which, at the end of the day, is ruled by the girls.

Now, there is ONE instance where a better command of the local language will give you some advantage over the girls. There ARE local foruns, where prices, places, girls and the "tricks of the trade" are thoroughly discussed, for the benefit of the "community". The language is Portuguese only, and it takes a lot of slang to understand it, the same kind of slang the girls are used to and many girls who have access to internet, do frequent such forums. You also know if you are well endowed or not.

If she refuses you the back door, then tell her to leave. Don't pay her what you agreed on. Next thing you know they are going to ask us to pre-pay at the gas pumps. If a woman asks for the money up front, move on, period end of discussion. As for anal sex, imagine if you will someone raming something hard I hope it is hard up your butt.

It really helps to know what you are doing and doing it in a way that is pleasurable to the girl, not painful. You might find that the next time the girl sees you she actually asks you to do it.


  • My Little Pony Friendship is Magic/International edits.
  • Andante Cantabile?
  • Portuguese dictionary: Words & Meanings in English.
  • Factors Of Self Improvement by Moses isaac;
  • The Biblical Aspect of Abrahams Life.

Keldeson, It means I have a narrow waist. Subtle difference I know but important enough to the taxista that he would give you the gringo price for one or the normal price for the other. CON vs. PARA in other words. It also means you dont have to speak perfect Portugues, as long as you get your point across. You can safely bet that if a cabbie suggests a fixed price, it's definitely the gringo ripoff price whether at the airport or anywhere else. As far as I know, it's illegal not to use the taximeter in Rio de Janeiro, and the cabbies outside of Help are have a notoriously bad reputation for not using the taximetro.

Nao usa taximetro? And if the cabbie doesn't, just hail another one. Usually, they materialize in seconds. Most of the time, once they see they can't rip you off, the cab drivers that tried to cheat you in the first place even help you find a cab that uses the meter. Unbelievable, but true. Have seen it a hundred times or more. Once a cabbie uses the meter, the only way to really rip you off is use a higher meter setting bandeira 2 instead of the lower one bandeira 1.

That's the 1 and 2 settings you see on the meter. Usually, bandeira 2 is only used in the evenings and at night, possibly even on the weekend. The difference is not that great, though. Don't get into a cab without confirming first that the meter will be used. Once you're in the cab, you're in a much worse bargaining position especially with limited Portuguese skills.


  • Milk and Cookies: Meeting Sarah.
  • Techniques for Technology Training;
  • Related titles.
  • Portuguese-English Visual Bilingual Dictionary | Sweater | Pregnancy;

IMHO, they are both wrong. VC me pode levar para o aeroporto internacional por 40 Reais? Can you take me to the international airport for 40 Reais? Neither para nor com. On my first day in Sampa I realized that some drivers were trying to rip me off using the higher meter setting 2. On the other hand, I met also very friendly taxi drivers that were also corteous. Just my two cents. Remember there are taxistas who will take you where you want to go but on a circuitous routing--thereby charging you more than if you went direct.

There is more than one way to rip you off. He'll get you there faster than shit as well. Based on my experience, however, any taxi driver that ever suggested a fixed rate was trying to rip me off. I said, no, taximetro, shouldn't be more than ten. And ten it was.

Regarding giving you the roundabout, yeah, that's possible - like anywhere else. Especially if you seem unexperienced, not know your whereabouts, and not speak the language really well. In Rio, however, based on the routes are definitely pretty direct due to the geographic conditions of the city, I don't think it's very common, certainly not more so than other places I know.

Getting to and from the AP is pretty straightforward, going to Centro and back from Rio is pretty straightforward, so any attempt a giving you the tour should be relatively obvious. And if a cabbie does it, he might just be unexperienced. Believe it or not, I've had cabbies ask me for directions on how to get somewhere several times. So overall, I still think you're better off with the taximetro.

From the international the fare now is definitely in the R40 range on the meter. Truant may have caught a cab at the start of the year when a ride was indeed possible for R30ish. There has been 2 fare increases since there. A ride from the domestic airport will now run about R25 on the meter to Ipanema. Just go outside where the cabs are arriving and grab one of them, ignore the touts.

I took cabs from the international airport to Ipanema twice last month, one was R45 and the other was R40 flat rate from the upstairs dropoff point. When I was leaving I took a cab to the airport from Ipanema on the meter and it was R Where are the Portuguese phrases???? I prefaced anything I said with "Desculapme - no falo portugues pero hablo castillano. In some ways having a bit of Spanish makes learnin g Portuguese more difficult. I did not visit any "termas" last time.

I picked girls off the street short -time late at night. Seemed a lot cheaper than reports here - I'd like to visit a "terma" but not found an exact definition of what they are! Parabeins Sui Generis, I enjoyed verifying what you've posted. I have a list of things I want to add that I'll have to worry about doing later. And some for breasts: laranjas, melancias big ones , peitos, seios, tetas, travesseiros, tufas. Some more useful words. Thank you for this explication.

Learning a foreign language is an ongoing activity and it is always a pleasure to discover that there is always something we don't know! Insulting is something that should absolutely be avoided in Brazil, but sometimes it can be necessary. Also it's good to know what people say if they insult you. Please, be very careful using these phrases. Some of them are VERY strong. Fuck you, faggot. Vai se danar. Thanks to eveybody. Another chat session with her today.

I get the sense of these expressions right now. It means "to eat", and it also means "to have sex". I made the mistake of saying to a girl what I thought was "You are so cute I could eat you up! I thought it was a cute thing to say, but she was not the type to take her interpretation as a compliment. Can some please tell me the correct way to spell "conga" as in the cotton beach type towel one lies on at the beach.? What does "beijos negros" mean? Thanks OD. It means she will lick your ass, as in "brown kiss". We certainly learned how to put someone down in portuguese.

How about a long list of sweet nothings to whisper in her ear! I tried to make a multilingual phrase list for the international mongerer. However, it is not complete without Brazilian Portuguese. During my last trip in Brasil, I managed to learn roughly Brazilian words, mixed together with Spanish, enough to monger, but not to pretend translate this list in Portuguese. GB: How much do you want to go to the room? S: Cuanto quieres por ir al cuarto? D: Wie viel kostet es aufs Zimmer zu gehen? NL: Hoeveel neem je om naar de kamer te gaan? GB: Do you want to have sex? S: Quieres hacer el amor?

NL: Wil je sex hebben? GB: Do you want to do it? F: Veux tu le faire? S: Quieres hacerlo? D: Sollen wir es tun? NL: Wil je het doen? GB: Do you do doggie style? F: Tu le fait en levrette? S: Lo haces de perrito? NL: Doe je het op hondje? GB: Will you suck me?

F: Tu me suces? S: Me lo chupas? NL: Wil je me pijpen? GB: Do you offer uncovered blowjobs? S: Lo chupas sin condon? NL: Pijp je zonder condoom? GB: Can I lick your pussy? S: Te puedo chupar la chocha? D: Darf ich dich lecken? NL: Mag ik beffen? GB: Shall we try sixty-nine? F: On essaie le soixante neuf? S: Intentamos los sesenta y nueve? D: Sollen wir es in neun und sechsiger Stellung probieren? S: Lo haces por el culo? D: Machst du anal? NL: Doe je anaal? GB: Can I come on? F: Je peux jouir sur?

S: Me puedo terminar en? D: Darf ich auf dein NL: Mag ik komen op? GB: your breasts. F: Combien veux tu pour toute la nuit?

O CASAMENTO DE MARINETTE E ADRIEN!

S: Cuanto quieres por toda la noche? D: Wieviel kostet die ganze Nacht? NL: Hoeveel kost de hele nacht? S: Casi no tengo dinero D: Ich habe kaum Geld dabei. F: Salut, comment t'appeles tu? S: Olah, como te llamas? D: Hallo, wie ist dein name? NL: Hallo, hoe heet je? GB: Do you want a beer? S: Gustarias una cerveza? NL: Neem je een bier? GB: How old are you?

D: Wie alt bist du? NL: Hoe oud ben je? GB: Your eyes drive me crazy. F: Tes yeux me rendent fous S: Tus ojos me hacen loco. NL: Je ogen maken me gek. GB: You are the most beautiful girl. F: Tu es la plue jolie. S: Eres la mas bonita chicas. S: Me gusta tu sonrisa. S: Tienes un cuerpo bonito. F: Quels beaux cheveux!

S: Que pelo bonita! F: As tu des enfants? S: Tienes hijos? D: Hast du Kinder? NL: Heb je kinderen? GB: Can I take a shower? F: Je peux me doucher? S: Puedo ducharme? D: Darf ich mal Duschen? NL: Mag ik een douche nemen? F: Allons nous doucher ensemble. S: Vamos a la ducha en junto. NL: Laten we samen een douche nemen. Routard, I just quickly tried to do the following. My command in Portugese is average. So may be there are mistakes. Conjugations have been done on "formal" form. I am sure there are many ways to say the same thing. And some are more appropriate than others.

Some of the phrases I never use in practice. I always find different way of expressing, depending on the girl I am with. How much do you want to go to the room? Do you want to have sex? Do you want to do it? Do you do doggie style? Will you suck me? Do you offer uncovered blowjobs? Can I lick your pussy? Posso lamber o seu buceta? Shall we try sixty-nine? Tentaremos sessenta e nove? Do you do anal? Can I come on? Posso gozar em? How much do you want for the entire night?

It would be better later. Seria melhor depois Thanks, but, I'm a little bit tired. Agradecimentos, mas, estou um bocado cansado. I have almost no money. Hello, what's your name? Do you want a beer? How old are you? Your eyes drive me crazy.

Empresa leva brasileiros para casar em praias do Caribe por R$ 12,6 mil - 09/11/ - UOL Economia

Os seus olhos deixam-me louco. You are the most beautiful girl. I like your smile. Eu gosto do seu sorriso. You have a wonderful body. What pretty hair! Que bonito cabelo! Do you have children? Can I take a shower? Posso tomar uma chuva? Let's take a shower together. Vai tomar uma chuva em conjunto.

I'm looking for the easiest way to ask a working girl in Rio if she will allow me to fuck her in the ass. On a recent trip that lasted 10 days not one single garota said yes. Most said something that sounded like muinto grungee even after I made sure the agency only sent someone that allowed greek. Can anyone help me with how to sound this out? Hallo - It very easy to find out and ask girls about anal sex.

Is many exaple in forum before about hos you do - but you speak vc gosta completa - you like anal and vaginal sex Eu gosto sexo bumbum - I like to fuck your ass. Vc gosta sexo anal - i understand I never have problems to ask about this - most of the girl do if they like you and not stresso. But you have to find girls some like to give you service and keep away from rip og girls - Good luck. Or when you plan to go out with a girl ask if the service atendimento includes anal sex completo : Atendimento completo?

It means that your junior is too big!!!!!! Yes, but only if your cock is not too big] This reply is almost a running gag, because almost all the girls will reply this. Better to say: "Deixe-me entrar esse cuzinho lindo? Bunda bahiana must be delicious. Yes, comer means to eat.

Guess what else comer means? Originally Posted by Figures: I'm looking for the easiest way to ask a working girl in Rio if she will allow me to fuck her in the ass The natives like to say: " o bunda, esta liberada? Lorenzo, Sperto is absolutely correct. Comer is another way of saying "To fuck" as well as Foder, Xoxotar, Transar, etc. Just like we have many ways of saying words that have double meanings? Reading enough Brasilian dialect will get you into the know of the sexual slang. GB: Do you do anal? GB: Can I come on your back? P: Na bunda sua? GB: How much do you want for the entire night?

P: Vamos tomar um banho juntos. I must admit I'm not up on the latest slang. But I was right about the grammar: 'deixe-me,' not 'deixa,' because in this case you must use the subjunctive. It literally means "I want to eat your ass" but in brasilian slang it means "I want to fuck you in the ass". I prefer "deixa-me". Sperto, Cachorro, Sui Generis, Urcarioca, Lorenzo, I am trying to refine my understanding of both written and spoken Portuguese and greatly appreciate you taking the time to discuss some of the more subtle conventions. Please keep it up. Hope we see a lot more posts here, particularly from the native speakers.

And the verb form you are describing is the imperative, not the subjunctive. They are two different verb forms, although they give the same word. This is the subjunctive. First of all, the forms for the imperative and third person singular present subjunctive for this verb are identical: deixe. The reason this is the subjunctive is because it involves a hypothetical; i. You certainly could use the imperative, but only if it is phrased as a statement, not a question. Check any Portuguese grammar book and you'll see that I am right.

Come to think of it, this discussion is all rather silly, because she'll know what you mean regardless of what verb form you use! Now let's get back to mongering. I almost never use the subjunctive form. I can't see a reason to use the subjunctive form in this question. Did you? It will tell you that the subjunctive is usually used in the later part of a more complex sentence and following "que". There are exceptions to this, but not the way you are trying to use it. When you open up a grammar book and look at verbs, you'll notice that the subjunctive and the imperative often come out the same, but not always.

If I want to tell someone to go to hell, I would say "vai pra merda! If you are to be believed, I would be equally correct in saying "vas pra merda! Once again, go ask a native speaker which one is correct. Notice what the website says about the imperative: "expressa ordem, conselho, convite ou pedido. Cachorro, I not only checked a grammar book, I have taken two courses in Portuguese, beginning and intermediate, taught by a native speaker of Brazilian Portuguese. The subjunctive does not have to be used in a subordinate clause, which is in effect what you are saying.

A subjunctive sentence can be just a single word. For example, 'jantemos' could be translated as 'let's have dinner. The fact that, in some of the examples you cite you use the second person singular form and also use 'tu' indicates that you are using European, not Brazilian Portuguese.

Brazilians never use 'tu' or the second person form. They will sometimes use 'te' or 'ti' as the object of a verb or preposition respectively, but never 'tu' except in prayer, just as English prayers use 'thou. Some regions of the North-East Bahia and North they sometimes very rarely use "tu". Even if Portuguese is not my native language French is , I would like to venture an explanation tentative as it may seems on the difference between deixa-me and deixe-me. Note this distinction can only occurs in the third person, beacuse the imperative is like the subjunctive in the other cases.

In a theory of pragmatic meaning it is the situation, or the intent of the speaker, that determines the meaning of a word or the soundness of a gramatical form. As it was mentioned earlier by some posters, deixa is the verb deixar in the imperative deixa, deixe, dexemos, dexai, dexem. In these cases it is the intent of the locutor and the nature of the situation in general that determine the tense of the verb.

Besame mucho, is a good example. Here the verb is in the imperative because it can be interpeted as a request between two persons. On the other hand, the verb beseme indicates a more solemn relationship. O xarope que eu passei produziu o efeito esperado? Using "deixa": "Deixa-me comer seu cu? Using "deixe": "Deixe-me comer seu cu? For the sake of this forum and the fact that most guys here speak very lttle Port, the present form "deixa" should suffice. The subjectives and imperatives are difficult to grasp, being that it does not exist in English.

If you stick to the present form in the below situation you should be fine. Also although its wrong in spoken Port a lot of native speakers put the "me" before the verb in the beginning of the sentence its supposed to be done only if the verb is not the first word in the sentence. After learning the other verb tenses present, past, future, etc , I have been studying the subjectives for a while and still struggle trying to apply it while speaking. Most guys I hear seem to just know the present and use it in all cases, but to make yourself understood better and avoid confusion, I would recommend learning the other tenses I mentioned.

Also the "tu" form can be heard once in a while in Rio as someone mentioned below, but more likely to be heard in the northeast. For those that are into Portuguese books and like the. For dummies series, they are finally going to release a Portuguese for Dummies book next month.

Just got an email from Amazon. You gentleman are really impressing me with your knowledge of the Portuguese language. However I wonder how many gringos speak Portuguese well enough for someone to be able to tell which form they were using, "deixa me" or "deixe me".

I bet it sounds the same when most gringos say it. When you say "Quero que jantemos", that's the subjunctive. Because 'jantemos' is obviously a first person plural form, and the imperative only exists in the second person; the unexpressed subject of any imperative form, in any language, is 'you,' either singular or plural. This is something I learned in the fifth or sixth grade, at the latest. Therefore 'jantemos' can't possible be imperative, because it is a first person form. I reiterate once again that it is a subjunctive form. NS de Copacabana in Rio: "brasileiros nunca utilizam 'tu,' so em Portugal.

Because I wrote it down, and I still have my notes. So you can take it up with her. Her name is Claudia, but I can't recall her last name. I'm sure she's still there. As far as using 'deixa' in the example previously cited, of course you could use it and have your meaning understood, just as in English you could say something like 'if I was you' and have your meaning fully understood. But you will come across as less than fully literate. Cariocas might not use "tu", but the nordestinos use it.

That's just a fact. I still can't see any reason to use neither the imperative form nor the subjunctive form for asking: "Deixa-me comer esse cuzinho lindo? You obviously haven't checked this in a book or online. The second link even tells you the essence of what I've been telling you all this time.

It's optional, and both "deixa me" and "deixe me" are the imperative. Lorenzo, just click the damn links, OK?! What are you providing to back up what you're saying? Cause everything you have said here is wrong, and these are all basic facts to check online. My links are good sources, all from the very first page of Google results.

The first one fala is widely used in the spoken and the second one fale in the written language. Cachorro, Okay, you win on 'tu. I am crestfallen and have lost my f aith in humanity. I guess she should have qualified it and said that 'tu' isn't used in Rio. The article from the Translation Journal was very interesting. It helped me see why public figures and subjects of news stories are always referred to by their first names in Brazilian papers.

That having been said, I am not willing to concede on the imperative, so I guess we'll just have to agree to disagree. Yes, I read your links, but I think they are wrong. I am speaking as a student of Chomskyan linguistics, which would dictate that the unexpressed subject of an imperative is 'you'--in any language--and therefore it can't be a first person form.

But that opens up a whole new can of worms, so it's probably best not to go there. The most important thing is communication. Peace and felicitations to all! Waow, seems that thread about portuguese turns some people really agressive. As a gringo living in Rio for almost 5 years, i cannot say today i'm really fluent in brazilian portuguese. This grammar is really tough to learn and to speak correctly, and the conditional or subjunctive is widely used by everyone here. Every phrases including the words "que", "tomara" hopefully , "embora" though , etc The real good deal to learn it, is to buy the Dictionnary "Aurelio".

But does it worth it for mongering? I don't think so, these brazilians garotas are smart enough to understand what you're doing here in Brazil. Stay cool like brazilians. Lorenzo, Well OK, we will agree to disagree. You continue to believe in whatever you think Chomskyan linguistics is telling you. I will continue to believe in all the Portuguese language materials, and cognitive dissonance. The grammar in this discussion is not so exciting for me, but I found the discussion interesting from a psychological point of view. Peace and bunda cor de caramelo, Cachorro.

I am always amazed to hear the conversation sometimes finding myself eavesdropping going on between some mostly unilingual gringos and Brazilian GDP. These girls have like a sixth sense enabling them to grasp what you mean ah At his invitation,a GDP sat besides him at his table. Then, the GDP he lusted after, said to him with her brightest smile: Oi lindo!

Tudo bem? My name? I don't know how they managed to understand each other, but finally they did. Thumbs up to Brazilian GDP! A minimal knowledge of the language is a must and it will improve the quality of your relationship with a GDP. The cariocan GDP has this special skill to understand everything you will say in a faltering Portuguese.

If you travel to other parts of Brazil, the situation could be different. The less the GDP are exposed to gringos, the more, willy-nilly, they will have problems to understand you. Let me chip in my two Reais regarding the use of "tu" vs. Basically, the same can be said about the plurar forms, i. Formality vs. So Rump Humper, an example like "Quando tu tem tempo por isto" makes no sense to me. Also, I think I now understand what you mean by saying "che", which had me quite puzzled for a while: you mean the actual pronunciation of "te" and "ti" pronounced the same , which I will address below.

In some areas, you might still hear its regional variation tu. In very formal situation, o senhor and its variations are used. In the months that I've spent in Brazil, I have only be addressed by o senhor one or two times max. The Portuguese are a bit more formal than Brazilians, and o senhor, for example, is used more frequently, no doubt about it. Maybe, maybe not. This was confirmed by my original Portuguese teacher from Lisbon twenty years ago, matches my own impressions at the University of Coimbra, and Danilo Nogueira a colleague of mine I have personally met says the same thing in the article to which Cachorro provided the link.

For example: VC tem tempo? Tu tens tempo? O que tu achas disso? I never have heard any of those second examples of "tu" or 2nd person singular verb forms being used in the State of Rio de Janeiro. One noteworthy example would be possessive pronouns. With only "tu" around, things were simple: Sg. Meu, minha, meus, minhas Sg. Teu, tua, teus, tuas Sg. Seu, sua, seus, suas Pl.

Nosso, nossa, nossos, nossas Pl. Vosso, vossa, vossos, vossa Pl. Teu, tua, teus, tuas seu, sua, seus, suas Sg. Vosso, vossa, vossos, vossa seus suas seus suas Pl. Seus, suas, seus, suas This created the problem that "your", "his", "her" as well as "their" suddently became undistinguishable. To resolve this ambiguity, the following change occurred: Sg. Teu, tua, teus, tuas seu sua seus suas Sg. Dele, dela, deles, delas sometimes written de ele, de ela, de eles, de elas Pl. Since dele, dela, etc. Is this your cup?

No, it is his cup. Of course, in a conversation where mostly "tu" is used like in some areas in Brazil , the meaning would be entirely different. Is this his car? No, I don't think so. Isn't it yours? In Spanish, no such adjustment took place because Ud. The problem with "su" or "sus" only exists in Spanish when using the formal "Ud.

Tonic: Eu amo VC vs. Penso muito em ti. This is artistic license at work here. It is especially this use of object pronous where "te" and "ti" are still occasionally used, if not frequently, sometimes interchangeably with VC. Makes sense. Before someone says, "How weird that the formal form took over and replaced the informal one! As a matter of fact, it is EXACTLY what happened in English where the plural second person "you", used as a way of expressing deference based on the French model of "vous", replaced the informal "thee" and "thou".

But enough historical linguistics for today Like I said in my report. What is proper and what is spoken on the street are not the same thing. I was just giving exaples of what I have heard people say. It is more widely used to use voce in that instance. I would never say "tu" in that sentence. I do use "Eu ti ligo amanha". Its widely used, and much easier to say than; "Eu vou ligar voce amanha".

I spend 5 months a year in Floripa. The interesting thing about that place is all of my Brazilian friends grew up someplace else in Brazil. I hardly know anyone that grew up there. I know Paulistas, Cariocas, gauochans, and many people from Brasilia. So, I have had to learn many differenct accents and slang terms.